Stephanus(i)
4 αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
Tregelles(i)
4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
Nestle(i)
4 ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
SBLGNT(i)
4 ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
f35(i)
4 αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαιv
Vulgate(i)
4 sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis
Clementine_Vulgate(i)
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
Wycliffe(i)
4 but in alle thingis yyue we vs silf as the mynystris of God, in myche pacience, in tribulaciouns,
Tyndale(i)
4 but in all thynges let vs behave oure selves as the ministers of God. In moche pacience in afflicios in necessite in anguysshe
Coverdale(i)
4 but in all thinges let vs behaue oure selues as the mynisters of God: in moch pacience, in troubles, in necessities, in anguysshes,
MSTC(i)
4 but in all things let us behave ourselves as the ministers of God. In much patience, in afflictions, in necessity, in anguish,
Matthew(i)
4 but in al thynges let vs behaue our selues as the ministers of God. In muche pacience, in afflictions, in necessitie, in anguishe,
Great(i)
4 but in all thynges let vs behaue oure selues as the minysters of God. In moch pacience, in affliccyons, in necessitees in anguysshes,
Geneva(i)
4 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
Bishops(i)
4 But in all thynges let vs behaue our selues as ye ministers of God, in much pacience, in afflictions, in necessities, in anguisshes
DouayRheims(i)
4 But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses,
KJV(i)
4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
KJV_Cambridge(i)
4 But in all
things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
Mace(i)
4 but in all things I approve myself as the minister of God, by great constancy in afflictions, in torments, in distresses, from stripes,
Whiston(i)
4 But in all things approving our selves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
Worsley(i)
4 but in every thing approving ourselves as the ministers of God; by much patience, in afflictions, in necessities, in straits,
Haweis(i)
4 but in every thing approving ourselves as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in straits,
Thomson(i)
4 but approving ourselves in every respect as ministers of God, by great constancy in afflictions, in distresses, in straits,
Webster(i)
4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
Living_Oracles(i)
4 But by everything approving ourselves as ministers of God, by much patience, by oppressions, by necessities, by distresses,
Etheridge(i)
4 but in every thing will we demonstrate ourselves that we are the ministers of Aloha; by much patience, by afflictions,
Murdock(i)
4 But we, in all things, would show ourselves to be the ministers of God, in much endurance, in afflictions, in necessity, in distresses,
Sawyer(i)
4 but in every thing commending ourselves as ministers of God, in great patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
Diaglott(i)
4 but in every thing establishing ourselves as of God servants, in patience much, in affliction, in necessities, in distresses,
ABU(i)
4 but as God's ministers, commending ourselves in everything, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
Anderson(i)
4 but in all things we commend ourselves as the ministers of God, in much suffering, in afflictions, in distresses, in straits,
Noyes(i)
4 but as Gods ministers recommending ourselves in all things, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses,
YLT(i)
4 but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
JuliaSmith(i)
4 But in every thing recommending ourselves as servants of God, in much patience, in pressures, in necessities, in extremities,
Darby(i)
4 but in everything commending ourselves as God`s ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,
ERV(i)
4 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
ASV(i)
4 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
JPS_ASV_Byz(i)
4 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
Rotherham(i)
4 But, in everything, commending ourselves as God’s ministers,––in much endurance, in tribulations, in necessities, in straits,
Twentieth_Century(i)
4 No, we are trying to commend ourselves under all circumstances, as God's ministers should--in many an hour of endurance, in troubles, in hardships, in difficulties,
Godbey(i)
4 but in everything commending ourselves, as the ministers of God, in much patience, in tribulations, in straits, in difficulties,
WNT(i)
4 On the contrary, as God's servants, we seek their full approval--by unwearied endurance, by afflictions, by distress, by helplessness;
Worrell(i)
4 but in everything commending ourselves as God's ministers, in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
Moffatt(i)
4 I prove myself at all points a true minister of God, by great endurance, by suffering, by troubles, by calamities,
Goodspeed(i)
4 On the contrary, as a servant of God I try in every way to commend myself to them, through my great endurance in troubles, difficulties, hardships,
Riverside(i)
4 but in everything we commend ourselves as God's servants in great patience, in distresses, in necessities, in hardships,
MNT(i)
4 but in every way I am striving to commend myself as God's minister by stedfast endurance, by afflictions, by troubles, by distresses,
Lamsa(i)
4 But in all things let us show ourselves, to be the ministers of God, in much patience, in tribulations, in necessities, in imprisonment,
CLV(i)
4 but in everything we are commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses,
Williams(i)
4 On the contrary, I am trying in everything to prove to people that I am a true servant of God: by my tremendous endurance in sorrows, distresses, difficulties;
BBE(i)
4 But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow,
MKJV(i)
4 but in everything commending ourselves as God's servants, in much patience, in troubles, in emergencies, in distresses,
LITV(i)
4 but in everything commending ourselves as God's servants, in much patience, in afflictions, in emergencies, in difficulties,
ECB(i)
4 but commend ourselves in all as the ministers of Elohim, in many endurances, in tribulations, in compulsions, in distresses,
AUV(i)
4 But, as ministers of God, we
[try to] commend ourselves
[to others] in every way.
[We do this] by
[our] great steadfastness in troubles, hardships and difficulties.
ACV(i)
4 but in everything commending ourselves as helpers of God, in much perseverance, in afflictions, in necessities, in restrictions,
Common(i)
4 But as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, distresses,
WEB(i)
4 but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
NHEB(i)
4 but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
AKJV(i)
4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
KJC(i)
4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
KJ2000(i)
4 But in all things presenting ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
UKJV(i)
4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
RKJNT(i)
4 But as the ministers of God we commend ourselves in all things; in much endurance, in afflictions, in hardships, in distress,
TKJU(i)
4 But in all things commending ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
RYLT(i)
4 but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
EJ2000(i)
4 But in all
things showing ourselves as the ministers of God in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
CAB(i)
4 but in everything commending ourselves as ministers of God: in much endurance, in tribulations, in hardships, in distresses,
WPNT(i)
4 rather we commend ourselves as God’s servants in every way with great endurance—in afflictions, in hardships, in distress,
JMNT(i)
4 but to the contrary, in the midst of every [
situation]
and in every [
way]
, [
we are]
continuously placing and standing ourselves together, and recommending ourselves, as God's attending servants who dispense provisions: within the midst of much patient endurance and steadfast remaining under [
the situation]
for support; in compressed squeezings, pressures, afflictions and tribulations; within the midst of constraining necessities and compulsions; within tight spots that cramp, restrict and hem us in;
NSB(i)
4 In everything we commend ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
ISV(i)
4 Instead, in every way we demonstrate that we are God’s servants by tremendous endurance in the midst of difficulties, hardships, and calamities;
LEB(i)
4 but commending ourselves as servants of God in every
way, in much endurance, in afflictions, in distresses, in difficulties,
BGB(i)
4 ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
BIB(i)
4 ἀλλ’ (rather), ἐν (in) παντὶ (everything), συνιστάνοντες (we are commending) ἑαυτοὺς (ourselves) ὡς (as) Θεοῦ (God’s) διάκονοι (servants), ἐν (in) ὑπομονῇ (endurance) πολλῇ (great), ἐν (in) θλίψεσιν (tribulations), ἐν (in) ἀνάγκαις (hardships), ἐν (in) στενοχωρίαις (distresses),
BLB(i)
4 in everything, rather, we are commending ourselves as God’s servants: in great endurance, in tribulations, in hardships, in distresses;
BSB(i)
4 Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships, and calamities;
MSB(i)
4 Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships, and calamities;
MLV(i)
4 But
we are commending ourselves in everything, as servants of God: in much endurance, in afflictions, in calamities, in distresses,
VIN(i)
4 Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships, and calamities;
Luther1545(i)
4 sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
Luther1912(i)
4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
ELB1871(i)
4 sondern in allem uns erweisen als Gottes Diener, in vielem Ausharren, in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten,
ELB1905(i)
4 sondern in allem uns erweisen O. empfehlen als Gottes Diener, in vielem Ausharren, O. vieler Geduld in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten,
DSV(i)
4 Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden,
DarbyFR(i)
4 en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
Martin(i)
4 Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,
Segond(i)
4 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
SE(i)
4 antes teniéndonos en todas las cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;
ReinaValera(i)
4 Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;
JBS(i)
4 antes teniéndonos en todas
las cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;
Albanian(i)
4 por në çdo gjë e rekomandojmë veten tonë si shërbëtorë të Perëndisë në shumë vuajtje, në shtrëngime, në nevoja, në ngushtica,
RST(i)
4 но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,
Peshitta(i)
4 ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܢܚܘܐ ܢܦܫܢ ܕܡܫܡܫܢܐ ܚܢܢ ܕܐܠܗܐ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܒܐܢܢܩܤ ܒܚܒܘܫܝܐ ܀
Arabic(i)
4 بل في كل شيء نظهر انفسنا كخدام الله في صبر كثير في شدائد في ضرورات في ضيقات
Amharic(i)
4 ነገር ግን በሁሉ እንደ እግዚአብሔር አገልጋዮች ራሳችንን እናማጥናለን፤
Armenian(i)
4 Հապա ամէն բանի մէջ մենք մեզ կը հաստատենք որպէս Աստուծոյ սպասարկուներ, շատ համբերութեամբ, տառապանքներու մէջ, հարկադրանքներու, տագնապներու,
Basque(i)
4 Baina gauça gucietán approbatu eracusten ditugularic gure buruäc Iaincoaren cerbitzari anço, patientia handiz tribulationetan, necessitatetan, hersturétan,
Bulgarian(i)
4 а във всичко представяме себе си като Божии служители, в голямо търпение, в скърби, в нужди, в страхове,
Croatian(i)
4 nego se u svemu iskazujemo kao poslužitelji Božji: velikom postojanošću u nevoljama, u potrebama, u tjeskobama,
BKR(i)
4 Ale ve všem se chovajíce jakožto Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, v utištěních, v nedostatcích, v úzkostech,
Danish(i)
4 men vi bevise os selv i Alting som Guds Tjenere, med stor Taalmodighed, i Trængsler, i Nød, i Angester,
CUV(i)
4 反 倒 在 各 樣 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 許 多 的 忍 耐 、 患 難 、 窮 乏 、 困 苦 、
CUVS(i)
4 反 倒 在 各 样 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 许 多 的 忍 耐 、 患 难 、 穷 乏 、 困 苦 、
Esperanto(i)
4 sed en cxio ni aprobigu nin, kiel servantoj de Dio, en multa pacienco, en suferoj, en afliktoj, en malfacilajxoj,
Estonian(i)
4 vaid kõiges me näitame endid kui Jumala abilised: suures kannatuses, viletsustes, hädades, kitsikustes,
Finnish(i)
4 Vaan osoittakaamme meitämme kaikissa asioissa niinkuin Jumalan palveliat: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, suruissa,
FinnishPR(i)
4 vaan kaikessa me osoittaudumme Jumalan palvelijoiksi: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, ahdistuksissa,
Haitian(i)
4 Okontrè, nan tout bagay, mwen fè tout moun wè se Bondye m'ap sèvi. Se avèk anpil pasyans mwen sipòte tout kalite soufrans, tout kalite lafliksyon ak tout kalite kè sere.
Hungarian(i)
4 Hanem ajánljuk magunkat mindenben, mint Isten szolgái; sok tûrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban.
Indonesian(i)
4 Sebaliknya, dalam segala hal, kami menunjukkan bahwa kami adalah hamba-hamba Allah. Sebab, segala macam kesukaran sudah kami derita dengan sabar:
Italian(i)
4 Anzi, rendendoci noi stessi approvati in ogni cosa, come ministri di Dio, in molta sofferenza, in afflizioni, in necessità, in distrette,
ItalianRiveduta(i)
4 ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie,
Kabyle(i)
4 meɛna nețbeggin-ed belli d iqeddacen n Sidi Ṛebbi i nella deg wayen akk nxeddem : nṣebbeṛ i teswiɛin n ceddat, i lḥif, i tugdi,
Korean(i)
4 오직 모든 일에 하나님의 일군으로 자천하여 많이 견디는 것과, 환난과, 궁핍과, 곤난과
Latvian(i)
4 Bet ka visā esam Dieva kalpi, mēs pierādām lielā pacietībā, bēdās, trūkumā un bailēs,
Lithuanian(i)
4 Bet visame kame pasirodome Dievo tarnai: su didele kantrybe, skausmuose, sunkumuose, suspaudimuose,
PBG(i)
4 Ale we wszystkiem zalecając samych siebie, jako słudzy Boży, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach,
Portuguese(i)
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
Norwegian(i)
4 men viser oss i alt som Guds tjenere: ved stort tålmod i trengsler, i nød, i angst,
Romanian(i)
4 Ci, în toate privinţele, arătăm că sîntem nişte vrednici slujitori ai lui Dumnezeu, prin multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strîmtorări,
Ukrainian(i)
4 а в усьому себе виявляємо, як служителів Божих, у великім терпінні, у скорботах, у бідах, у тіснотах,
UkrainianNT(i)
4 а у всьому показуючи себе яко слуг Божих: у великому терпінню, в горю, в нуждах, в тіснотах,
SBL Greek NT Apparatus
4 συνιστάνοντες WH ] συνιστάντες NIV Treg; συνιστῶντες RP